«Диалог»  

Введите ваш запрос для начала поиска.

РОССИЙСКО-ИЗРАИЛЬСКИЙ АЛЬМАНАХ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
 

Главная > Гостиная > Семейный поэтический вечер Виктории Орти и Ильи Войтовецкого (Израиль)

25 июня 2012 года

 

Новая встреча в ГОСТИНОЙ «ДИАЛОГА»

из цикла вечеров  ДИАЛОГ В «ДИАЛОГЕ»:

семейный  вечер наших израильских друзей –

поэтический диалог

ВИКТОРИЯ ОРТИ


Виктория ОРТИ – литературный псевдоним жительницы Беэр-Шевы Виктории Москаленко. Она родилась в Ленинграде в 1970 году...

..............................................................

Учёба в специализированной английской школе позволила Вике познакомиться с английской и американской поэзией, которую она читала в подлиннике. Бурная литературная жизнь родного Ленинграда позволила ей прочитать и полюбить творчество изгнанного И.Бродского и ещё неизгнанного Евгения Рейна и бывать на встречах с другими питерскими поэтами. В семнадцать лет девушка написала первое своё стихотворение.

Появился поэт Виктория Орти.

..............................................................

С 1991 года Виктория... живёт в Израиле. Сначала был киббуц на севере страны, потом Беэр-Шева, университет – отделение английского языка и литературы. И стихи, литературное объединение "Среда", которым руководит поэт Елена Аксельрод.

Из статьи в газета "Новости недели", предварявшей подборку стихов поэта (6 октября 1995 года).

Материал взят с персонального сайта Виктории ОРТИ.

ИЛЬЯ ВОЙТОВЕЦКИЙ


Родился на Украине в 1936 году, поэт и прозаик. С 1941 года жил на Урале. В 1971 году репатриировался в Израиль, живёт в Беэр-Шеве. По образованию – инженер, до 1996 года работал на химическом комбинате Мёртвого моря, затем вышел на пенсию.

Член Союза писателей и Правления Союза писателей Израиля и российско-израильского литературного содружества «Столицы».

Участник войны Судного дня.

Произведения Ильи Войтовецкого публиковались в Израиле, России, Украине, США, Германии, во Франции (издательство университета Сорбонна) с параллельным переводом на французский язык, в Новой Зеландии (в переводе на английский язык).

Жена – поэт и прозаик Орти Виктория.


 

Вика

***

Слышу время – шепоток песочный – ти-ше, тише, тишь,

рощи, росы, персик сочный, россыпь дачных крыш.

Это память локоточком в пляске повела, но

в горле прошлое клокочет,

в горле прошлое клокочет...

Раньше распевало.

Разреши смеяться тихо и читать ночами.

Видно, бабье горе-лихо (выпало в начале

лотереи поднебесной) разыграли бесы,

посмеявшись через веси и дождей завесы.

Это мой удел (на сто зим

он рассчитан не был).

Только если рухну оземь,

то увижу небо.

Ты меня,

на солнце млея,

разглядеть попробуй

в час,

когда надеть сумею

небосклона робу.

-

Илья

* * *

Ты не порочна, ты сплошной порок.

Не сомневаюсь: ты сопьёшься, скуришься

и скурвишься.

Безрадостный итог...

 

Брюзжу я, престарелый моралист,

не пьющий, не курящий, не гуляющий,

не совершивший ни добра, ни зла ещё,

и издаю художественный свист.

 

Учу:

живи, здоровью не вреди,

радей об общем и о личном благе.

Тебя оценят греки и варяги

и воздадут.

И – счастье впереди.

 

Но что тебе до эфемерных благ,

до святости, святошами воспетой,

когда плывёт дымок над сигаретой,

над грудою исписанных бумаг.

Я умолкаю, старый моралист.

Я тишину брюзжаньем не нарушу,

когда не спишь, а распинаешь душу

и достаёшь из стопки чистый лист.

-

Вика

* * *

...Я снова путь прошла до середины,

и – снова – заблудилась в том пространстве,

в котором хороши, да нелюдимы,

в котором – то черешни, то маслины,

в котором – то ли хрипы, то ли стансы.

Меня смущала тайная примета:

мне, вопреки вселенскому раздолью,

недоставало – обморочно – света,

который называется любовью.

Бродила цвель по кружевным одеждам,

глаза серели, отражая небо,

прохожего расспрашивала: где же?

а он навстречу улыбался: небыль.

...Но подарил любимый ветра вдосталь,

рассвета морось,

яблоню

и пашню,

придумал за окном иную осень,

на завтрак приготовил день вчерашний,

бросал к ногам холмы,

светило – брошью

на ворот приколол, прикрыл ладонью.

Я назвала любимого хорошим,

наполнясь дрожью, а, быть может, болью.

-

Илья

СУББОТНЕЕ УТРО

                                                         Вике

Опавших яблок утреннюю прелость,

скольжение пылинок по лучу –

всю эту неразгаданность и прелесть

в себя впитать и сохранить хочу.

Увидеть разметавшиеся пряди,

изгиб руки и неприкрытость ног –

и враз понять:

таких видений ради

шесть дней трудился всемогущий Бог…

-

Вика

* * *

И.

Не много минут назначаю себе.

Но время растянется кошкой, мурлычащей песни.

Спасибо тебе, потому что негаданно – вместе,

спасибо за голос, янтарь в серебре

и солнце, уснувшее в маревном плеске.

А время мурлычет, играет замшелою лентой

страстей и ошибок, атласными нитями лет,

ловит прищуром, подсвеченным чем-то,

чему и названия нет.

1 | 2 | 3

 

Назад >

БЛАГОДАРИМ ЗА НЕОЦЕНИМУЮ ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ САЙТА ЕЛЕНУ БОРИСОВНУ ГУРВИЧ И ЕЛЕНУ АЛЕКСЕЕВНУ СОКОЛОВУ (ПОПОВУ)


НОВОСТИ

Поздравляем нашего автора Керен Климовски (Израиль-Щвеция) с выходом новой книги. В добрый путь! Удачи!


ХАГ ПУРИМ САМЕАХ! С праздником Пурим, дорогие друзья, авторы и читатели альманаха "ДИАЛОГ". Желаем вам и вашим близким мира и покоя, жизнелюбия, добра и процветания! Будьте все здоровы и благополучны! Счастливых всем нам жребиев (пурим) в этом году!
Редакция альманаха "ДИАЛОГ"


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ЧИТАЙТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ НОВЫЙ 13-14 ВЫПУСК АЛЬМАНАХА ДИАЛОГ В ДВУХ ТОМАХ. ПИШИТЕ НАМ. ЖДЕМ ВАШИ ОТЗЫВЫ.


ИЗ НАШЕЙ ГАЛЕРЕИ

Джек ЛЕВИН

Феликс БУХ


© Рада ПОЛИЩУК, литературный альманах "ДИАЛОГ": название, идея, подбор материалов, композиция, тексты, 1996-2017.
© Авторы, переводчики, художники альманаха, 1996-2017.
Использование всех материалов сайта в любой форме недопустимо без письменного разрешения владельцев авторских прав. При цитировании обязательна ссылка на соответствующий выпуск альманаха. По желанию автора его материал может быть снят с сайта.